Autore |
Discussione |
|
ciuss
Nuovo Arrivato
46 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 12:32:01
|
Ciao a tutti!mi ritrovo sempre a tradurre articoli in inglese, sapete se esiste qualche sito o qualche programma per tradurre decentemente?vi ringrazio e spero che qualcuno mi aiuti dato che per traduure un articolo ci sto parecchi giorni!
|
|
|
Caffey
Utente Attivo
Città: Perugia
1496 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 13:05:10
|
Ci sono i traduttori come quello di google ma fanno un gran macello. Non ci si capisce niente! Se proprio non riesci a leggerlo in inglese (se vuoi fare ricerca è fondamentale che in futuro tu riesca a farlo perché ne dovrai leggere una pletora di articoli!) ed è molto importante, ti consiglio di farlo tradurre da qualcuno che lo fa per mestiere. Probabilmente c'è qualcuno che lo fa specificamente per argomenti scientifici. Che io sappia i prezzi sono intorno ai 30-35 Euro a cartella (1500 battute) per testi tecnici. Se vuoi mi informo! In bocca al lupo!
|
|
|
M111
Utente
Prov.: Lucca
Città: Guamo
838 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 13:15:56
|
Se ti trovi SEMPRE a tradurre rivolgersi a qualcuno che traduce probabilmente può esser un pelino dispendioso; l'inglese scentifico non è poi così difficile per altro è anche molto ripetitivo*, il consiglio migliore è tener aperto il translate di google e cercar parole singole quando non si conoscono.
*se ci fai caso son sempre le solite parole in croce.
|
|
|
ciuss
Nuovo Arrivato
46 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 13:17:00
|
ti ringrazio, ma il problema Š soprattutto per i termini scientifici, sto usando google ma ho notato che Š peggio di doverlo leggere direttamente in inglese! |
|
|
M111
Utente
Prov.: Lucca
Città: Guamo
838 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 13:25:08
|
Allora se uno ha (perdonami il termine) frettissima e ovviamente la lettura in italiano gli facilità la comprensione mnemonica (nel senso che capisci e ricordi), allora è produttivo anche far fare l'intera traduzione di una parte di articolo al translate. Penso però siano casi sporadici questi, uno legge con calma e cognizione, se non sa o non ricorda un termine inglese se lo traduce dal translate e ne beneficia; se non sa un termine scientifico allora si cerca in rete una spiegazione teorica (non ancora data dall'università, grave pecca). Ecco che alla fine dei cinque o dieci minuti avrà finito di legger tutto e avrà aumentato la sua dimestichezza col genere....
Tutto questo per dire, leggi e traduci per la massima parte in solitudine e vedrai i risultati :) |
|
|
Caffey
Utente Attivo
Città: Perugia
1496 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 13:26:23
|
Citazione: Messaggio inserito da ciuss
ti ringrazio, ma il problema Š soprattutto per i termini scientifici, sto usando google ma ho notato che Š peggio di doverlo leggere direttamente in inglese!
Come dicevo, infatti! Se hai bisogno di qualche parola o frase nello specifico puoi anche chiedere aiuto nel forum. |
|
|
GFPina
Moderatore
Città: Milano
8408 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 13:32:56
|
Il metodo è sempre quello antico: dizionario! Eccone due: http://www.wordreference.com/it/ http://www.thefreedictionary.com/ il secondo è uno dei migliori, i termini anche scientifici li trovi praticamente tutti, ti dà la definizione in inglese (ed è un ottimo esercizio anche quello!) e per alcuni puoi vedere anche la traduzione.
In ogni caso ti consiglio di NON tradurre, è una bruttissima pratica quella di tradurre gli articoli scientifici e alla lunga non ti aiuta affatto. Devi cercare di capirli in Inglese, se non conosci dei termini cercali sul vocabolario e segnateli direttamente sull'articolo, questo ti aiuterà ad apprenderli più facilmente.
|
|
|
M111
Utente
Prov.: Lucca
Città: Guamo
838 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 14:49:56
|
Io quando leggo l'inglese in testa in automatico ho la traduzione in italiano (se ovviamente ho capito quel che c'è scritto), non riesco nemmeno lontanamente a pensare in inglese...
Spero però di riuscirci più prima che poi :) |
|
|
Giuliano652
Moderatore
Prov.: Brescia
6941 Messaggi |
|
ciuss
Nuovo Arrivato
46 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 16:49:09
|
vi ringrazio ragazzi per i consigli, far• cos: invece di tradurli letteralmente, cercher• di capire direttamente il testo dall'inglese, magari cercando i vocaboli scientifici, sapete heptakis cosa significa? perchŠ non l'ho trovata |
|
|
GFPina
Moderatore
Città: Milano
8408 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 18:25:07
|
Citazione: Messaggio inserito da ciuss
... sapete heptakis cosa significa? perchŠ non l'ho trovata
beh in questo caso forse sarebbe più utile un dizionario di Greco comunque ecco: http://en.wiktionary.org/wiki/heptakis- in genere è usato come prefisso, forse dovresti scriverci tutta la frase se hai problemi a capirla.
|
|
|
chick80
Moderatore
Città: Edinburgh
11491 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 18:25:27
|
Beh, lì basta cercare su Google e lo trovi subito:
# (chemistry) A variant of hepta-, used for substitutions of seven complex rather than simple units: heptakis-(3-O-methyl-2,6-di-O-pentyl)-#946;-cyclodextrin
Quindi è la stessa cosa di epta- (7 volte) nei prefissi chimici
==== @M111
Citazione: *se ci fai caso son sempre le solite parole in croce
|
Sei un nuovo arrivato? Leggi il regolamento del forum e presentati qui
My photo portfolio (now on G+!) |
|
|
Caffey
Utente Attivo
Città: Perugia
1496 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 18:25:30
|
Guarda qui per heptakis |
|
|
GFPina
Moderatore
Città: Milano
8408 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 18:28:32
|
Citazione: Messaggio inserito da M111
Io quando leggo l'inglese in testa in automatico ho la traduzione in italiano (se ovviamente ho capito quel che c'è scritto), non riesco nemmeno lontanamente a pensare in inglese...
Spero però di riuscirci più prima che poi :)
Beh quello magari verrà col tempo, sopratutto se andrai in un paese dove parlerai Inglese, in ogni caso non è fondamentale, l'importante è capire il senso e quello credo che sia al di sopra di qualsiasi lingua. Quello che intendo è che se ti si dice "albero" o "tree" tu hai in menta l'immagine di un albero a prescindere dalla lingua in cui ti viene detta la parola. |
|
|
ciuss
Nuovo Arrivato
46 Messaggi |
Inserito il - 13 marzo 2010 : 22:03:18
|
si esatto ragazzi, si riferisce in chimica alla Beta-ciclodestrina, se lo cercavo normalmente su google lo capivo prima grazie |
|
|
M111
Utente
Prov.: Lucca
Città: Guamo
838 Messaggi |
Inserito il - 14 marzo 2010 : 00:33:23
|
@GFPina: avevo capito male il tuo riferimento alla traduzione :)
@chick80: :D magari qualcuno con capacità e buona volontà potrebbe gestire una sottosezione Mad Libs :) |
|
|
prossima biologa
Utente Attivo
1437 Messaggi |
Inserito il - 14 marzo 2010 : 16:37:30
|
@M111
Citazione: *se ci fai caso son sempre le solite parole in croce
[/quote]
??
|
Aiuto in biochimica?guarda qui Info sul lavoro di biologo?guarda qui |
|
|
|
Discussione |
|