Autore |
Discussione |
|
n/a
deleted

6 Messaggi |
Inserito il - 26 giugno 2007 : 17:30:42
|
Ciao a tutti!!! non sono nè scienziata nè biotecnologa ecc... sono una studentessa di lingue e sto traducendo un articolo del 7 Giugno pubblicato sul The economist. L'articolo è sul convegno ASCO tenuto questo mese a Chicago. Ho avuto dei problemi nella traduzione e girovagando in rete ho trovato questo simpatico Forum... mi chiedevo se qualcuno di voi in questi giorni può darmi una mano con i termini specialistici. se vorrete spendere un po' del vostro tempo per darmi una mano ve ne sarei molto grata. Ciao a tutti Francesca
|
FRA |
|
|
GFPina
Moderatore
    

Città: Milano
8408 Messaggi |
Inserito il - 26 giugno 2007 : 17:51:36
|
Ciao Francesca, benvenuta! Non ti preoccupare è già successo che qualcuno avesse bisogno di tradurre termini scientifici, scrivi sul forum quello che hai bisogno di tradurre e cercheremo di aiutarti!
  |
 |
|
RoMeO
Utente
 

814 Messaggi |
Inserito il - 26 giugno 2007 : 18:36:48
|

... GRANDE PINA ... !!! bastava ingrandirti ! |
 |
|
atreliu
Amministratore
  

Prov.: Milano
Città: Milano
2484 Messaggi |
Inserito il - 28 giugno 2007 : 01:02:25
|
Aut In Vertigo:
Citazione: Ecco questi sono i miei dubbi.. li ho tradotti bene? single molecular pathway = unica/singola via molecolare? pathway= via???? normal cell= cellula sana? o normale? blood vessel into the cancer = vasi sanguigni NEL cancro??? o DEL cancro
Io li tradurrei così, ma dipende anche dal contesto.. single molecular pathway = un solo percorso molecolare pathway= via/percorso (Methabolic pathway=via metabolica) normal cell= cellula sana blood vessel into the cancer = vaso sanguigno nella formazione tumorale
 |
MolecularLab.it - Animazioni, News, didattica & Community su bioinformatica, biologia molecolare ed ingegneria genetica.
BUONE REGOLE DEL FORUM: - Prima di postare qualunque cosa leggere il Regolamento! - Hai provato a cercare prima di postare il tuo problema? |
 |
|
GFPina
Moderatore
    

Città: Milano
8408 Messaggi |
Inserito il - 28 giugno 2007 : 01:18:37
|
Concordo con atreliu ma................ che fine ha fatto il messaggio originale??? C'è solo la citazione! Mah? 
|
 |
|
n/a
deleted

6 Messaggi |
Inserito il - 28 giugno 2007 : 14:27:44
|
Grazie a tutti... un' ultima cosa... cosa si intende per level of a Molecule? la frase è questa: Even when the level of a molecule seems to predict a drug's siccess, a test may prove unreliable.
Per il resto dovrebbe essere tutto ok.. l'articolo non era lungo ma i termini tecnici sono sempre problematici... e dire che potevo scegliere quale tipo di testo specialistico tradurre!!
Se volete vi mando il risultato finale dato che avete contribuito..spero di non aver frainteso nulla! grazie 1000!!! |
FRA |
 |
|
n/a
deleted

6 Messaggi |
Inserito il - 28 giugno 2007 : 14:29:36
|
ah!! quasi quasi mi specializzo nella traduzione di testi scientifici...
ho imparato un bel po' di cose in questi giorni! |
FRA |
 |
|
chick80
Moderatore
    

Città: Edinburgh
11491 Messaggi |
Inserito il - 28 giugno 2007 : 23:10:00
|
Citazione: Even when the level of a molecule seems to predict a drug's siccess
Puoi tradurre come "anche quando la concentrazione (o i livelli) di una molecola sembrano prevedere il successo di un farmaco"
Insomma, la quantità di una molecola (nella cellula o nel sangue ad es.) |
Sei un nuovo arrivato? Leggi il regolamento del forum e presentati qui
My photo portfolio (now on G+!) |
 |
|
n/a
deleted

6 Messaggi |
Inserito il - 29 giugno 2007 : 09:11:27
|
grazie!!! siete stati di grande aiuto. vi citerò tutti nel mio Final Essay, ma soprattutto parlerò di questo forum. se ho ancora dei problemi vi ricontatto. grazie ancora ragazzi!!! |
FRA |
 |
|
|
Discussione |
|