ciao ragazzi, sto traducendo un articolo di epigenetica, ma non capisco come interpretare l'espressione "oil-vehicle" in questo contesto, per favore aiutatemi dicendomi come poterlo tradurre... JF1 females were mated with OG2 males and oil vehicle was administered by gavage to the pregnant dams daily between 8.5 and 12.5 days post coitum (dpc) grazie
ci fanno tradurre degli articoli scientifici in inglese per l'esame di genetica applicata e poi bisogna preparare con questo articolo una presentazione power point da esporre all'inizio dell'esame... poi si svolge un normale esame con tutte le domande sul corso frequentato.. comunque tornano a questo oil-vehicle, andando avanti nella traduzione sono incappata in un altra parte dove lo nomina e mi pare di aver capito a mio avviso che non sia una droga ma una specie di mezzo di controllo, però non so come chiamarlo in modo il più scientifico possibile, vi riporto l'altro pezzo di articolo e spero possiate aiutarmi.... grazie
No ma infatti non è la "droga" ma il mezzo in cui viene sciolta! Se tu fai un trattamento con una certa sostanza devi essere sicura che l'effetto che vedi sia dovuto a quella sostanza, se la sostanza (droga) è sciolta in un solvente (nel tuo caso olio) devi assicurarti che questo non abbia alcun effetto e che gli effetti che vedi siano dovuti alla tua sostanza e non al solvente. Quindi come controllo utilizzerai il solvente senza la sostanza.
Comunque "vehicle" in italiano viene semplicemente tradotto come "veicolo" o "mezzo".
P.S. trovo veramente assurdo che facciano tradurre un articolo! Sarebbe molto più utile imparare a comprendere le cose direttamente in inglese. Ma va beh... se dovete farlo.
e invece per quanto riguarda l espressione base-line, potrei tradurla come espressione basale'?? tipo in questo contesto? and for Xist in most ED-treated organs exhibiting biallelic base-line expression